<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" version="2.0">
  <channel>
    <title>イタリア語 これも１つのはじめかた　【Blog版】</title>
    <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/</link>
    <description/>
    <language>ja</language>
    <generator>mc 0.0</generator>
    <pubDate>Mon, 05 Mar 2018 02:27:15 +0900</pubDate>
    <item>
      <title>イタリア・習慣：公式とプライベートで順番が変わる？！</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2018/03/05/8798041</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2018/03/05/8798041</guid>
      <pubDate>Mon, 05 Mar 2018 01:28:01 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2018-03-05T02:27:15+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2018-03-05T02:21:54+09:00</dcterms:created>
      <description>ちゃお(○´∀｀○)ノ&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
少女漫画雑誌の「ちゃお」、昔すきだったなぁ。&lt;br&gt;&#13;
当時は「"ちゃお"って、なんじゃろう」って思っていたけど、イタリア語の挨拶だったとは(((⊃∀⊂)))ふふふ&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、今日はイタリア語の名前の書き方についてです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
イタリアに帰国した友人の荷物を送るべく荷物をつめつめしておりました。最後にあらかじめ本人が用意しておいてくれた送付状をぺたり。&#13;
&lt;br&gt;&#13;
おや？そこで気が付いたのです。&lt;br&gt;&#13;
友人の名前が、「苗字＋名前」の順番で書かれていることに。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
普段、メールや手紙では「名前＋苗字」で送り合っているのに、どうして「苗字＋名前」の順で書いたのだろう？(*´□｀*)？&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
自分の名前間違えるわけないだろうし。日本から発送するから、日本人に合わせて、苗字名前の順に書いたのかな。&lt;br&gt;&#13;
他の友人に送る時は、名前＋苗字で送っているし・・・&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
気になって尋ねてみました。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
なんとイタリアでは、公的な書類は、苗字＋名前の順で書くそうです。パスポートや身分証明書、税務申告や請求書などは、日本と同じように「苗字＋名前」なんだそうだ(*´∀｀*)わお。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
逆にプライベートでは、名前を先に置く。&lt;br&gt;&#13;
友人に送る手紙やメールなどでは、名前＋苗字。これは、「ファミリーではなく、私個人をみてよ！」って事なのでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
この感覚はとても共感できるものですね。&lt;br&gt;&#13;
私たちも、病院や役所、企業など公的な場面や初対面の方には、「苗字」で呼ぶものね。&lt;br&gt;&#13;
だけど、友人や親しい間柄では名前で呼ぶ。&lt;br&gt;&#13;
苗字か名前か、場面で選択しているわけです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そう考えると、イタリア人が公的場面と個人的場面で、氏名の書き方が変えているのは何ら不思議じゃない気がするね(((⊃∀⊂)))ふふふ&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そうそう。&lt;br&gt;&#13;
荷物の送付状に友人の名前は「苗字＋名前」の順で書いたのに、私の署名はアルファベットで書いたので「名前＋苗字」で書いてしまった。へんてこです。あはは。&lt;br&gt;&#13;
アルファベットで書くときは、名前から書くのが正しいと何の疑問も抱かなかったよ。これこそ、なんだか奇妙な感じだね(´∀｀*)&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;a target="_blank" href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4623072681/ref=as_li_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4623072681&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22&amp;linkId=e6c786e96bc49c85bd535a29bc09c27e"&gt;[Amazon]イタリア文化 55のキーワード (世界文化シリーズ)&lt;/a&gt;&lt;img src="//ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=am2&amp;o=9&amp;a=4623072681" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中～どぉーん↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
      <dc:subject>イタリア文化・食・音楽</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語：それはもう美しい風邪をひいたのだった</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2018/02/23/8792776</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2018/02/23/8792776</guid>
      <pubDate>Fri, 23 Feb 2018 02:13:39 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2018-02-23T03:10:47+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2018-02-23T03:06:42+09:00</dcterms:created>
      <description>がごーんΣ(´□｀*)))！！&lt;br&gt;&#13;
コイヤケチップスが売り切れだと？！&lt;br&gt;&#13;
&#13;
この寒さ吹き荒れる夜に、スーパー２件、コンビニ１件を&lt;br&gt;&#13;
回ってみたものの、&lt;a href = "http://amzn.to/2GALhoR"&gt;コイケヤのうすしおチップス&lt;/a&gt;売り切れ。&lt;br&gt;&#13;
店長さん方！コイケヤにもっと愛を！！(((´□｀*)))&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ぅぅ。薄着で出たせいか、鼻がでる。&lt;br&gt;&#13;
こりゃ、うすしおＫ型風邪だな。チップスを食べるまで治らぬだろう。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、ここでイタリア語です・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href = "http://amzn.to/2CFHtk4"&gt;手紙・メールのイタリア語（著：リヴィオ トゥッチ／出版：三修社）&lt;/a&gt;の例文の中で、風邪に関わる文が記載されています。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
 Ho preso un bel raffreddore. (P138より引用)&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
　*preso(= prendere 過去分詞）【動詞】取る、得る、かかる&lt;br&gt;&#13;
　*raffreddore 【名詞・男性】風邪&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
日本語訳は、「（私は）ひどい風邪をひいた」です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
こちらの文章をよく見ると興味深いですよね。&lt;br&gt;&#13;
風邪の単語の前に、「bel」とあります。&lt;br&gt;&#13;
　*bel(= bello ) 【形容詞】美しい&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そのまま読むと、美しい風邪って何っ？！(((´□｀*)))と&lt;br&gt;&#13;
思ってしまいますね。ふふふ。&lt;br&gt;&#13;
日本語訳を見てみると、風邪に掛かる言葉は「ひどい」となっているのがわかります。&lt;br&gt;&#13;
つまり、美しい風邪ではなく、"ひどい"風邪なんですね。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そこで、「 bello 」を辞書で引いてみます。&lt;br&gt;&#13;
すると、ありました！(○´∀｀○)&lt;br&gt;&#13;
美しい、すばらしい、良い、という意味のほかに、「反語的に」ひどい、や見るに耐えないなどという表現があることがわかります。&lt;br&gt;&#13;
本来の意味とは逆の表現を用いることで、一層状態が引き立つんだね。&lt;br&gt;&#13;
だから、美しい風邪は、とっても酷い風邪なんだ！&lt;br&gt;&#13;
わぉ、楽しい表現だ。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
【引用文献】&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href = "http://amzn.to/2CFHtk4"&gt;手紙・メールのイタリア語&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&#13;
著者；リヴィオ トゥッチ、‎ 宮 明子&lt;br&gt;&#13;
出版：三修社&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="https://www.amazon.co.jp/%E6%89%8B%E7%B4%99%E3%83%BB%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%AE%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E-%E3%83%AA%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%AA-%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%83%E3%83%81/dp/4384055943/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&amp;qid=1519321047&amp;sr=8-1&amp;keywords=%E6%89%8B%E7%B4%99%E3%83%BB%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%AE%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E&amp;linkCode=li1&amp;tag=linguaitalian-22&amp;linkId=dde1b6d4976ff75cd23f80622f58b394" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=4384055943&amp;Format=_SL110_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=JP&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=linguaitalian-22" &gt;&lt;/a&gt;&lt;img src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=li1&amp;o=9&amp;a=4384055943" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中～どぉーん↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・語源：離れたらバーンと世界が広がるやもしれぬ</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2018/02/12/8786854</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2018/02/12/8786854</guid>
      <pubDate>Mon, 12 Feb 2018 17:40:35 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2018-02-12T17:51:24+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2018-02-12T17:41:54+09:00</dcterms:created>
      <description>ワタクシ　カイシャ　ヤメタ(´∀｀ヽ)&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
わぉ((⊂(○´∀｀○)⊃)) &lt;br&gt;&#13;
約９ヶ月ぶりの更新が、退職報告だなんて。わはは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
元会社が解散して、その元同僚と共に創業して５年目。&lt;br&gt;&#13;
２人から３人、５人、９人と人が増えて賑やかに。&lt;br&gt;&#13;
元同僚は良くも悪くも代表者らしくなった。&lt;br&gt;&#13;
当初はどんなに同じような理想があっても、"代表者"と"従業員"になった時点で、どんどん考え方の主軸が変わってくる。&lt;br&gt;&#13;
仕方がなし。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ゆえに・・・&lt;br&gt;&#13;
「社会に対してこうありたい」と叶えるべく&lt;br&gt;&#13;
ばーん！！((⊂(○´∀｀○)⊃)) &lt;br&gt;&#13;
上半身前のめりに飛び出してみた。わふー。&lt;br&gt;&#13;
失敗したら、どこかの企業さんにまた修行させてもらおう。うはは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、本日のイタリア語は、「退職する」という表現です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
小学館の&lt;a href= "http://amzn.to/2CebpDD"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;の例文を見てみると、&lt;br&gt;&#13;
　　　　" lasciare il lavoro "&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
*  lasciare【他動詞】　残す、置いていく、去る、&lt;br&gt;&#13;
　　　　　　　　　　　　　　　　（仕事を）辞める、（人と）別れる&lt;br&gt;&#13;
*　lavoro【名詞・男性】　仕事&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そのまんま"仕事を辞める"ですね。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さらに、例文を見てみると、再帰動詞でも表現があります。&lt;br&gt;&#13;
        " si è lasciato il lavoro per ragioni personali "&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
* lasciarsi【再帰動詞】　（相互的に）別れる、離婚する&lt;br&gt;&#13;
* ragione(=複数形ragioni)【名詞・女性】　理由、動機、原因&lt;br&gt;&#13;
* personale(=personali)【形容詞】　個人的な、個人の&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
     "個人的な理由（一身上の都合）で退職した"&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
私に当てはめてみると、&lt;br&gt;&#13;
   Io ho lasciato il lavoro per ragioni personali.&lt;br&gt;&#13;
   Mi sono lasciata(lasciato) il lavoro per ragioni personali.&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
どちらも一身上の都合で退職したってことだけど、他動詞と再帰動詞では聞え方（イメージ）には、どのくらい違いがあるのかしら(((´□｀*)))&lt;br&gt;&#13;
再帰動詞の訳にある「（相互的に）別れる」の”相互的に”を考えると、「双方の同意を得て、辞めたんだよー(´□｀*)」で、他動詞の場合だと、ただ単に辞めた事実だけか、一方的に「仕事はもう辞めだっ！o(*≧д≦)o」という感じなんだろうか・・・。ニュアンスが気になる。うーむ。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&#13;
最後に、lasciareの語源はラテン語から。イタリア語でいうlargoやallentato派生、「広げる」や「ほどく」が原義とあります。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「去る・別れる」という言葉が、「広げる」から来ているというのは、今の心情的にとても興味深いです。&lt;br&gt;&#13;
会社からは去るものの、また１つ所属していた業界から新しいタイプができるんだと思えば、ある意味、世界が広がると捉えられる。&lt;br&gt;&#13;
世界が広がると思えば、離れるのも悪くない気がする(○´ー｀○)&lt;br&gt;&#13;
ぽじてぃぶ。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
---&lt;br&gt;&#13;
[PR]&lt;br&gt;&#13;
&lt;iframe style="width:120px;height:240px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" src="//rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=FFFFFF&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=linguaitalian-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=as_ss_li_til&amp;asins=4095154020&amp;linkId=c42ed9cebadd9a5bda45fe7ef850dad8"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
      <dc:subject>日常</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・表現：みんな石油王かと思ったじゃないか</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2017/04/08/8448451</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2017/04/08/8448451</guid>
      <pubDate>Sat, 08 Apr 2017 02:01:08 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2017-04-08T02:10:24+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2017-04-08T02:00:55+09:00</dcterms:created>
      <description>春だー((⊂(○´∀｀○)⊃))&#13;
気温２０度越えきたー！！&lt;br&gt;&#13;
&#13;
春って、ふしぎ。&lt;br&gt;&#13;
新しいことをはじめたくなるっ！そして５月頃に燃え尽きる。&lt;br&gt;&#13;
１０年単位でこのルーチンです。わはは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
途中で止めてもいい！&#13;
はじめることが大切なんだ(´∀｀ヽ)ひゃほー&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そんなわけで４月といえば、ＮＨＫラジオ語学講座が新しくはじまりますね。生ラジオ視聴組みはもうはじまっていますが、インターネットやスマホからストリーミング視聴組みは、１週遅れなので、これからです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
この春は、魅惑のロシア語講座にも、ついに手を出すぞ！&lt;br&gt;&#13;
い、い、い、いイタリア語も頑張るんだから三(((((∩´∀)∩ひゃー&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、ロシア語の話題は今度ねじ込むとして、本日のイタリア語に移りましょう・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
外国語を考える時、正確に理解したいというか「訳をかっちり当てはめよう」として、混乱してしまうことが良くあります。そんな典型例。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
イタリア語で「昔はスイスの方がガソリン安かったから、スイスにガソリンを入れに行ってたんだ」という内容の会話があったのです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
現地の方は、（車に）ガソリンを入れる（買う）と言うために、&lt;br&gt;&#13;
「 fare la benzina 」と、” fare ”と使ったのです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
 * benzina [女性名詞] ガソリン&lt;br&gt;&#13;
 * fare [ 動詞 ]　～する、行う、作る&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
私はてっきり、ガソリンを作りにスイスに行ったのかと、大変な感じ違いをしました・笑。&lt;br&gt;&#13;
毎週スイスにガソリン作りに行ってたの？！えっ？！油田持ってたの？みんな石油王なの？えぇぇえ！！って。わははは&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
この「fare」は買う「comprare」の代わりに使われるんですね。おもしろいです。誤解を理解してから、「comprare」とは言わないのかと尋ねてみると、「comprare la benzina」というと、ガソリンを買って、何か他のものに入れて使うというニュアンスになるとのこと。たとえば、芝刈り機とかに使うというというような。&lt;br&gt;&#13;
&#13;
日本語単語訳を、そのまま当てはめたくなるんですよね。&lt;br&gt;&#13;
だけど、日本語でも良く考えてみたら、「ＴＳＵＴＡＹＡ行く前に、ガソリン入れていこうよ」とは言っても、「ガソリン買っていこうよ」とはあまり言わないですね。不自然な感じ。あはは&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
日本語でもイタリア語でもより自然な、言いやすい言葉にするのに「代替の言葉」があるのですね(○´ー｀○)&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
---&lt;br&gt;&#13;
[PR]&lt;br&gt;&lt;iframe style="width:120px;height:240px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" src="https://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?ref=qf_sp_asin_til&amp;t=linguaitalian-22&amp;m=amazon&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;IS2=1&amp;detail=1&amp;asins=B06VWQT8NQ&amp;linkId=1c796f5d43dae143fd033395ce13eef8&amp;bc1=ffffff&amp;lt1=_blank&amp;fc1=333333&amp;lc1=0066c0&amp;bg1=ffffff&amp;f=ifr"&gt;&#13;
    &lt;/iframe&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・ギリシャ語語源：遠くからドライヤー三33</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/28/8237702</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/28/8237702</guid>
      <pubDate>Fri, 28 Oct 2016 20:45:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-28T20:55:48+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-28T19:25:23+09:00</dcterms:created>
      <description>ほぎゃーΣ((う□⊂))！！&lt;br&gt;&#13;
目薬をさそうとしたら、目に刺してしもたばん。うぉー。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、ついに来たよー⊂(○´∀｀○)⊃やほー&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://amzn.to/2eieneX"&gt;タニタの体重計っ！骨量が測れるやーつー！！&lt;/a&gt;わふぅー。&lt;br&gt;&#13;
メイドインJAPAN！わふぅー。&lt;br&gt;&#13;
早速、使ってみた。体重計が・・・しゃべった！Σだと・・・&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さてさて、本日のイタリア語にいきたいと思います・笑。&lt;br&gt;&#13;
接頭辞と接尾辞と語源の話です。&lt;br&gt;&#13;
　接頭辞とは言葉の構成要素の一つ。常に語の頭にくっついて、語を構成する語。接尾辞はその逆、いつも語のお尻にいる語。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
今日は、その接頭辞の１つで「　tele-　」についてです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「テレ」が頭につく語は、カタカナでもいっぱいあるので、すぐに思い浮かびますね。テレビとか、テレポートとか、などの「テレ」です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
イタリア語の「tele-」から始まる語というと、&lt;br&gt;&#13;
　*　televisione　：　テレビ&lt;br&gt;&#13;
　*　telecomando　：　リモコン（テレビとかの）&lt;br&gt;&#13;
　*　telecopia(telefax)　：　ファックス&lt;br&gt;&#13;
などなど。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
これらの言葉の接頭辞「tele」とは、何なのでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
teleはギリシャ語語源の「遠い」という意味があるのです。&lt;br&gt;&#13;
上記の３つの言葉をteleの前と後ろで区切ってみると、面白いことがわかります。&lt;br&gt;&#13;
　*　tele + visione = 遠い ＋ 見る事 →　テレビ&lt;br&gt;&#13;
　*　tele + comando = 遠い + 命令　→　リモコン&lt;br&gt;&#13;
　*　tele + copia　＝　遠い + 写し　→　ファックス&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
わぁお、区切ってみると、どうしてその言葉になったのかが、良くわかりますね(*´∀｀*∩&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ということは、電話はどんな構成からできた言葉なのでしょう。わくわく、しながら辞書を引いて・・・間違った・・・&lt;br&gt;&#13;
電話（機）は、telefonoですが、電話するという動詞、telefonareで、引いてしまった。&lt;br&gt;&#13;
"fonare"とは、「ヘア・ドライヤーで乾かす」という動詞・・・&lt;br&gt;&#13;
えぇぇぇえ！！！&lt;br&gt;&#13;
電話とは遠隔操作ヘアドライヤーかっ！！Σ(´□｀;)！！&lt;br&gt;&#13;
わははは。ここでやっと、あっ、間違ったと気づいた・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
　*　telefono (電話機)　=　 tele + fono&lt;br&gt;&#13;
「fono」は、英語とフランス語の影響だそうです。&lt;br&gt;&#13;
今度は"接尾辞"として、-fonia/-fonico/-fono。&lt;br&gt;&#13;
これらはギリシャ語語源の「音」「声」という意味があります。&lt;br&gt;&#13;
やった！ついにｷﾀ――(ﾟ∀ﾟ)――!!&lt;br&gt;&#13;
　*　tele + fono = 　遠い　+　声　→電話機&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
よかった・・・遠隔操作のドライヤーじゃなかった・笑。離れたところに声を届けるから電話なんだね。漢字のように、接頭辞や接尾辞を見るとなんとなく、その語の意味が想像できるのが楽しい。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
【参考文献】&lt;br&gt;&#13;
・&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4095154020&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4095154020" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
・&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/8800500080/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=8800500080&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2012&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=8800500080" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ポチっとが、励みになります↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・語源："普通"のお店は大繁盛ワッショイ</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/22/8234051</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/22/8234051</guid>
      <pubDate>Sat, 22 Oct 2016 23:21:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-22T23:23:51+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-22T20:03:52+09:00</dcterms:created>
      <description>３年、５年、いや、１０年連用がよかろうか((○´∀｀○))あー。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
早くも新年度はじまりの手帳や日記帳が、店頭に並びはじめましたね。新しい手帳がでると、すぐにほしくなってしまう((○´∀｀○))あー。&lt;br&gt;&#13;
仕事用と学習用に単年手帳を使用していますが、新年度はこれに加えて、あこがれの連用日記帳で赤裸々でびゅーすっかなぁ((⊃∀⊂))笑。&lt;br&gt;&#13;
*連用日記とは、１冊に複数年の日記を書くもので、年度違いの同じ日付の事項を同じページに書いて比較できるようになっていたりします。イタリア語の練習に日記を書いたなら、その成長過程も一目瞭然・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、本日のイタリア語は、冒頭の話とはまったく関係ない・笑。&lt;br&gt;&#13;
似た言葉の比較です。今日は「お店」。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
英語の"store"と"shop"の違いのように、「お店」を示す語として似た言葉があります。&lt;br&gt;&#13;
                negozio , magazzino , bottega&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
単語本で、お店とひくと一番に登場するのは、最初の「negozio」ですね。一般的に街の「お店」を指すときは、negozioではないでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
では、次に　magazziono の意味を辞書で確認してみます。&lt;br&gt;&#13;
こちらは、お店（商店）の意味の前に、第１の意味に「倉庫・蔵」が来ています。また、在庫品・ストックという意味もあります。こちらが元の意味ですから、negozioよりも大きい又はたくさんの商品を置いているようなイメージでしょうか。商店よりも大きいものとして「百貨店／デパート」がありますが、これを示すのに「　grande magazzino　」といいます。negozioではなく、magazzinoなわけです。蔵みたいにたくさんの商品を収納しているからなのでしょうね。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
次に　bottega　の意味を辞書で確認してみます。&lt;br&gt;&#13;
第１の店（商店）の意味のほかに、仕事場、工房という意味があります。仕事場を兼ねたような小さな商店（工房）を指すようです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
この３店を並べた時、お店の規模として、&lt;br&gt;&#13;
bottega &lt; negozio &lt; magazzino という感じでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ちょっとおもしろいなと思うのが、「 negozio 」の原義です。&lt;br&gt;&#13;
ラテン語由来の言葉で、「暇がないほどの忙しい仕事」と辞書にあります((⊃∀⊂))&lt;br&gt;&#13;
どうして、この原義から「お店」になったのでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
良い品物を持っている、または作っている人のお宅には、たくさんの人が尋ねてきたんでしょうね。そんな大繁盛な光景が、「お店」になったということなのかな。ふふふ。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
【参考文献】&lt;br&gt;&#13;
・&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4095154020&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4095154020" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
・&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/8800500080/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=8800500080&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2012&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=8800500080" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ポチっとが、励みになります↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語：骨がいっぱいで出来ている。魅惑の複数形。</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/16/8230822</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/16/8230822</guid>
      <pubDate>Sun, 16 Oct 2016 23:40:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-16T23:51:21+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-16T23:38:31+09:00</dcterms:created>
      <description>推定骨量っ？！Σ&lt;br&gt;&#13;
体重計を求めて彷徨っておりましたら、&lt;br&gt;&#13;
なんと最近の体重計は、推定骨量まで出るんですね。&lt;br&gt;&#13;
すごかばぁーん三∩(○´∀｀)∩ひゃー&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
3,000YENプラスして解き放たれし骨量情報を手に入れるか・・・&lt;br&gt;&#13;
ここは当初の目的通り筋肉量測定に一点集中で手を打つか。&lt;br&gt;&#13;
決め難し三∩(○´∀｀)∩3000YEN差は、でかいばーん。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、本日のイタリア語は「骨」について見ていきましょう。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
     * osso [男性名詞]　骨&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
この言葉もおもしろい語だなぁと思うのです。&lt;br&gt;&#13;
第１の意味のほか、骨状のものや骨に似たもの、骨細工も示します。また、「果物の種や核」を示すこともあります。&lt;br&gt;&#13;
「果物の種」は「骨」ではありませんが、果物にとっては、体を支えているものということで、骨のような役割をしている種を「骨」と比喩表現しているのでしょうね。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、この言葉の何がおもしろかというと、複数形にあります。&lt;br&gt;&#13;
「骨、骨格」を示す時は、" le ossa "となります。&lt;br&gt;&#13;
この場合の骨とは、「骨格」という語で表されるように、１本の骨ではなくて、複数の骨で成り立つ骨・・・あーややこしい・笑。骨格とは、関節でつながった「骨々」ですから、骨といってもいっぱいある骨なわけですね。だから複数形・笑。この辺が外国語の面白いところですよね。日本語では、たくさんの骨だろうが、１本の骨だろうが、等しく「骨」なわけで、「数は察しろ」なわけですが、イタリア語では、骨か骨々かはっきりする必要があるのですね((⊃∀⊂))&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
話は、複数形 " le ossa "に戻ります。&lt;br&gt;&#13;
定冠詞と名詞の末尾からわかるように、名詞の性が「女性」に変化ています。複数になると性が変わるっていう不思議・笑。&lt;br&gt;&#13;
単数形と複数形で性が変わる語は他にもありますが、「osso」はさらにおもしろいことに、「骨状のもの」や「動物の骨」の複数形は、" gli ossi "。&lt;br&gt;&#13;
これには、「えぇぇぇぇええ(((´□｀*)))」の一言です。わはは。&lt;br&gt;&#13;
これも定冠詞と末尾の変化からわかるように、男性名詞の複数形そのままですね。「骨格」と「動物の骨（々）」との間に、いったい何があったんだろうか。わはは。&lt;br&gt;&#13;
性の変化によって、伝えたいこを変化させる、とってもおもしろい言葉ですよね((⊃∀⊂))&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
【参考文献】&lt;br&gt;&#13;
・&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4095154020&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4095154020" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
・&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/8800500080/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=8800500080&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2012&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=8800500080" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓「いいね！」と思ったらポチっと↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>辞書レビュー「デイリー日伊英・伊日英辞典（出版：三省堂）」</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/13/8225491</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/13/8225491</guid>
      <pubDate>Thu, 13 Oct 2016 15:00:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-13T15:21:12+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-13T15:01:53+09:00</dcterms:created>
      <description>こぉぉお(((う□｀*)))凍えるばぁーん。&lt;br&gt;&#13;
秋口から早くも体が、ぶるるるるマナーモード。&lt;br&gt;&#13;
これでまだ気温20度ですって？！信じられんΣ(´□｀*)&lt;br&gt;&#13;
誰か温度計の赤いぽっち触っただろー！笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、本日は、前回のブログ「&lt;a href="http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/10/8220417"&gt;単語の暗記補助アイテムと使用例&lt;/a&gt; 」の使用例として、使った写真の辞書のレビューです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
==========&lt;br&gt;&#13;
デイリー日伊英・伊日英辞典&lt;br&gt;&#13;
監修：藤村 昌昭 ／　編集：三省堂編修所&lt;br&gt;&#13;
出版：三省堂&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;a  href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4385122210/ref=as_li_qf_sp_asin_il?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4385122210&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;&lt;img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=4385122210&amp;Format=_SL160_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=JP&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=linguaitalian-22" &gt;&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=msn&amp;o=9&amp;a=4385122210" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
==========&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
寸法19.2 x 11.2 x 2cmと、小型の持ち運びサイズの辞書です。&lt;br&gt;&#13;
大きく分けて、３つのパートに分かれています。①日伊英、②伊日英、③おまけ日常会話。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「日伊英」は派生語も含めて1万5千項目。「伊日英」は9千項目とあります。おまけ部分は、他の辞書でもよくおまけとしてついてくる、あいさつや旅行等で使うような日常会話の３ヶ国語表記です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「日伊英」パートは、&lt;b&gt;日本語から&lt;/b&gt;調べたい語を引き、イタリア語と英語の単語を確認するというもの。&lt;br&gt;&#13;
１ページを、縦に３分割して、日本語・イタリア語・英語と並んでいます。一般的な辞書と違い、日本語の意味１つに対して、それに当たる「主な」単語若しくは熟語を１つ（場合によっては２つ）書いてあります。複数の言葉の意味を調べる目的での利用には不向きです。用例や品詞の表示はありません。但し、イタリア語に関して、名詞の場合に男性名詞・女性名詞の「ｍ/ｆ」の表記があります。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「伊日英」パートは、&lt;b&gt;イタリア語から&lt;/b&gt;調べたい語を引き、日本語での意味とその単語に当たる英語の記載があります。こちらは、品詞（動詞・名詞・副詞等）の表記あり。用例はありません。簡易辞書です。２色表記で、重要語句は赤字になっています。見出し語が太字で、大きめのフォントを使っているので、パッっと引きたい時に便利です。&lt;br&gt;&#13;
全体を通して、サイズも含めて、見やすいフォントを使っています。目が疲れにくい。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
[　ここがポイント　]&lt;br&gt;&#13;
さて、ここまで読んでくださった方は、使いどころに若干、困る辞書に思えるかもしれません・笑。&lt;br&gt;&#13;
でも、この辞書には他にはない素敵なポイントがあるんです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
メインの「日伊英」パートでは、きれいに縦３列に分かれていますから、単語帳として暗記するために、一部を隠すのにとても便利な仕様です。列が揃っているからこそ使える技ですね。語彙数も日常的なものが中心で、「多すぎない」。コンパクトサイズで持ち歩ける単語帳として、便利です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
また、最大の特徴と思われるのが、カナ表記。日本語・イタリア語・英語ともに、単語にカナ表記がついています。イタリア語と英語は、強く読むアクセントの部分は太字になっています。&lt;br&gt;&#13;
たびたびカナ表記は、発音の練習を阻害する「あまりよろしくないモノ」として扱われています。しかし、イタリア語学習者としては・・・いや、私は、「英語」にもカナ表記があることが、とても嬉しい。イタリア語はカナ表示がなくとも、だいたいアルファベットの表記そのままの音（ローマ字読み）ですが、英語はそうではない。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
イタリア語と英語は、同じ語源から派生した語彙も多く、同じ又は似たスペルの単語も多数あります。&lt;br&gt;&#13;
日本語→イタリア語、日本語→英語では、すっと思い出せる単語であっても、イタリア語→英語（又はその逆）が結びつかない事がよくあります。それは、似たスペルであっても、頭の中で音で覚えているものは、それらが同じ語（同じスペル）だと認識できていないからではないかと思います。&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
たとえば、「幸運」という言葉は、&lt;br&gt;&#13;
イタリア語では、 fortuna / フォルトゥーナ&lt;br&gt;&#13;
英語では、fortune　/　フォーチュン&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「幸運」という日本語から、（伊）フォルトゥーナや（英）フォーチュンと、すぐに思い浮かべることができても、（伊）フォルトゥーナが（英）フォーチュンって、すぐに繋げることができたでしょうか。でも、（伊）fortuna、（英）fortune　と、書けば、すぐに同じ意を示す語だとわかるでしょう。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
このようにイタリア語と英語を繋げる作業に、役立つ辞書です。&lt;br&gt;&#13;
イタリア語と英語が、頭の中で繋がれば、もっと語彙が増えますよ。なぜなら、イタリア語で覚えた単語と英語で覚えている単語って違うでしょう？それが結びつくと、あっ！イタリア語にも似た単語がある、英語にも似た単語があった！と、語彙を共有できれば、語彙がそれだけ増えます。&lt;br&gt;&#13;
実際に語彙それぞれに色々な意味や使い方がありますから、その部分では他の専用辞書が必要になります。専用辞書との間にある、簡易的な語彙を結ぶものとして、非常に面白い辞書です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
最後に。英語のカナ表記があって嬉しいというのは、ついつい、（英）fortuneを、「フォルトゥーネ」と読んでしまうから。わはは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
※個人的な感想です。感じ方は個々の学習レベルによっても異なると思います。&lt;br&gt;&#13;
今までのテキストレビューはＨＰの方に書いてあります。ブログで書いてない本（ブログを書き始めるより前の本）もあるので、テキスト探しの参考にどうぞぉ～。&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://www.asahi-net.or.jp/~mq5y-sik/libro.htm"&gt;・過去「文法書」レビューはこちら&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://www.asahi-net.or.jp/~mq5y-sik/l/l02.htm"&gt;・過去「テキスト・会話の本」レビューはこちら&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://www.asahi-net.or.jp/~mq5y-sik/l/l03.htm"&gt;・過去「問題集・実用イタリア語検定試験対策の本」レビューはこちら&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&#13;
===&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓楽しんで頂けたなら、ポチっとしてくれると嬉しい↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語テキスト・問題集</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>単語の暗記補助アイテムと使用例</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/10/8220417</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/10/8220417</guid>
      <pubDate>Tue, 11 Oct 2016 01:30:28 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-11T01:44:18+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-11T01:26:07+09:00</dcterms:created>
      <description>さ、さ、さむぃーーー(((´□｀*)))ふぉおお&lt;br&gt;&#13;
早くも腹巻を装備してるにも関わらず、骨がきしみよるたーい！&lt;br&gt;&#13;
こげん早く寒むぅなる思わんばってん、堪えるばーん！！&lt;br&gt;&#13;
ふぉぉおおお&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて今日は、単語暗記に役立つ最近のお気に入りアイテムについて。目新しいものではないけど、効果的なもの。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
それは、蛍光・半透明の付箋！！笑。&lt;br&gt;&#13;
１００円均一で売っているものなんですが、これは便利。&lt;br&gt;&#13;
私の学生時代にもほしかった！わはは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
単語本や辞書などで、マーカーを引きたいけどぉ・・・&lt;br&gt;&#13;
「本を汚したくない!!」&lt;br&gt;&#13;
「本の紙が、薄すぎて、裏に色移りする!!」なんていう時&lt;br&gt;&#13;
これが大活躍するんです(´ー+｀)b&lt;br&gt;&#13;
本日はTVショッピング仕様です。うはは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ポイントはやっぱり・・・&lt;br&gt;&#13;
 １：マーカーと違って裏に色移りしないので安心。&lt;br&gt;&#13;
 ２：貼った箇所の下の文字が透けて見える。&lt;br&gt;&#13;
 ３：フィルム素材なので耐久性あり。繰り返し使える。&lt;br&gt;&#13;
 ４：縦5mm×横45mmと細く、書籍の文字サイズにも合う。&lt;br&gt;&#13;
 ５：安くていっぱい入っている・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
貼って、剥がして、繰り返し使えるのは良い！暗記マーカーとして使うのに、学習が進んでいくと、マーカーを外したくなったり、色を変えたくなったりしますからね。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
実際に、私はどのような感じで使っているのかを参考までに。&lt;br&gt;&#13;
カラフルなので、「暗記レベル」「重要レベル」などを示し、自分ルールで色分けしています。&lt;br&gt;&#13;
例えば、「今月中に覚えるものは赤色、今すぐではないけど覚えたい単語は黄色、うるおぼえで不安な単語は青色」など等。&lt;br&gt;&#13;
あっ、色分けルールを決めたら、その本の裏表紙などに、どういうルールで色分けしたのか付箋と共にメモを挟んでおくことをお勧めします。ルールを忘れてしまったら、後から見返した時に意味のないものになってしまいますからね・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ポイントは、何でもかんでも貼らないということ！これが大事です！笑。&#13;
最初はどれも覚えたい・覚えなければならない単語に思えるので、全部に貼ってしまいやすい。貼るのが勉強になってしまう。そこをぐっと堪えて、「まずはこれ覚える」という単語に貼るようにしましょう。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
とりあえず覚えた単語と「今、覚えなくてもいい単語」には、無印でOKです。それよりも次のページ以降に、どんな言葉があるのかを知ることと、その単語帳、その辞書に何が書いてあるのか「目を通すこと」が重要です。&lt;br&gt;&#13;
２回目、３回目・・・３０回目とページを繰っていくうちに、最初のルール付けが生きてきます(´ー+｀)b&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そして覚えたら外していくわけですが、何度目かの周回で、再び貼るはめになるっていう・・・わははは(*う∀｀*)&lt;br&gt;&#13;
そのうち覚えるさぁ～というユルさで繰り返すのも大人の暗記のポイントばい・笑。&lt;br&gt;&#13;
最後に。この商品に限らず付箋は本の材質や薄い紙に使うのは注意が必要です。粘着部分が紙を傷つける場合があります。使用する前に、目次ページなど本編以外のページに使ってみるなど試してから使いましょう。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
あっ。上の写真の辞書は、『デイリー日伊英・伊日英辞典（出版：三省堂）』です。このレビューはまた別の日にでも。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;iframe src="https://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?t=linguaitalian-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4385122210&amp;nou=1&amp;ref=tf_til&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=FFFFFF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓楽しんで頂けたなら、ポチっとしてくれると嬉しい↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;
</description>
      <enclosure url="http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/img/2016/10/10/444648.png" length="65473" type="image/png"/>
      <dc:subject>イタリア語の独学にチャレンジ</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・英語共通：ぶーん⊂(*´∀｀*)⊃回転系が通ります</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/08/8218510</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/08/8218510</guid>
      <pubDate>Sat, 08 Oct 2016 22:29:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-08T22:38:55+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-08T22:24:38+09:00</dcterms:created>
      <description>今日こそ早起きできたっ！！と思っていたら&lt;br&gt;&#13;
早起きに成功している夢だった・・・(*う∀｀*)あー&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
超人的なショートスリーパーさんの本を目にしたもので、人生何度目かの早起きチャレンジ・笑。&lt;br&gt;&#13;
「何度失敗してもあきらめない！！」っていうと聞こえが良いけれど、ただただただ単にキャッチーな話に感化されやすく・・・好き(*う∀｀*)わはは。&lt;br&gt;&#13;
さて、本日のイタリア語は、ぶーん⊂(*´∀｀*)⊃回転系。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
英語の語学書(*1)を読んでいたら、『tureは、turn、tornado、turbanと同じく「くるりと回る」の仲間』とあったんです。&lt;br&gt;&#13;
英語の単語ではありますが、ツアー、ターン、トルネード、ターバン　と、どれもカタカナで使うくらい日常的な言葉ですね。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
これを読んだとき、ハッ！Σ(´□｀*)！と気づいた…&lt;br&gt;&#13;
「　tornado　」って、イタリア語の「　tornare　」に似てるな～と。&lt;br&gt;&#13;
そして、再びハッ2！Σ(´□｀*)！！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
     * tornare [自動詞]　戻る、帰る&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「　tornare　」も回転系じゃないかぁぁぁぁぁあぁうぁああ！！！&lt;br&gt;&#13;
今宵も大絶叫です・笑。&lt;br&gt;&#13;
回転系のスペル「t-r」には何があるんでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
tornareは、ラテン語語源。壺などを作ったりする時に粘土を回転させる道具、「 tornio （ろくろ）」から派生した言葉。&#13;
&lt;br&gt;&#13;
だから、回転系なんですね！！わぁあ(*´∀｀*)&lt;br&gt;&#13;
大回転するろくろが、トルネードになるのか想像すると、とてもおもしろいですね。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
【参考文献】&lt;br&gt;&#13;
(*1)&lt;a  href="https://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4860644824&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;イメージと語源でよくわかる 似ている英単語使い分けBOOK&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=msn&amp;o=9&amp;a=4860644824" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4095154020&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4095154020" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中～どぉーん↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>レビュー「勇気をくれるインドのことわざ（著：ニルマラ純子）」</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/06/8216628</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/06/8216628</guid>
      <pubDate>Thu, 06 Oct 2016 21:24:44 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-06T22:41:09+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-06T22:30:51+09:00</dcterms:created>
      <description>ぉぉぉおーぉーぉー♪(((*´□｀*)))&#13;
ただいま、わたくしのバックでは、サッカーワールドカップの予選が繰り広げられております・笑。うぉぉお～ハラハラする。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
そんなわけで、心を強く持つべく、神秘の国インドのことわざ本レビューをお届けします(((⊂(*´∀｀*)⊃)))そいヤー！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ブリタニカ国際大百科事典によると、驚きなことに、インド国内は方言を含めて800種類以上の言語があるそうだ。&lt;br&gt;&#13;
公用語だけでも10を超えるだなんて！すごいね、想像つかない世界だ。食品パッケージの成分表記がどうなってるのか気になる…きっとワサワサと文字が書かれているんだろうな(⊃∀⊂)見てみたい。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、そんなたくさんの言葉と文化を持つインドの中でも、今回、ご紹介することわざの本は、タルミ語によることわざ。&lt;br&gt;&#13;
タルミ語は、インド（タミルナドゥ州）、スリラカ（北半）等の公用語の１つで、古くから文字もつ歴史ある言語だそう。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
====================================&lt;br&gt;&#13;
勇気をくれる、インドのことわざ&lt;br&gt;&#13;
～幸せをつかむタルミ語、ことばの魔法～&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
著者：ニルマラ純子（帝羽ニルマラ純子）&lt;br&gt;&#13;
出版：共栄書房&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;a  href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4763410571/ref=as_li_tf_il?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4763410571&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;&lt;img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=4763410571&amp;Format=_SL160_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=JP&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=linguaitalian-22" &gt;&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=msn&amp;o=9&amp;a=4763410571" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
====================================&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
書かれていることわざはもちろん魅力的なのですが、何よりも魅力的なのは、日本語で翻訳されたことわざだけでなく、タミル語（原語）、アルファベット、原語の発音をカタカナ表記で併記しているところです。&lt;br&gt;&#13;
「タミル語」という言葉さえ、はじめて知った私が、原語で書いてあっても当然読めるわけがないのですが、やっぱり原語に触れたい！どんな文字なのか見たい！音を聞いてみたい！そんな欲望を満たしてくれる仕様です。&lt;br&gt;&#13;
カタカナ表記があることに、大興奮(⊃∀⊂)！！知らない言葉ですが、声に出して読んでみることができるんですよ！うふふ&lt;br&gt;&#13;
こんなサポートをしてくれるなんて、著者はきっと "言葉" 好きに違いない。&lt;br&gt;&#13;
もう、この仕様をとっている時点で、この本が好きだ・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、肝心のことわざですが、９つのカテゴリに分かれています。&lt;br&gt;&#13;
①学び、②人間関係、③世間、④戦略、⑤権力、⑥仕事、⑦家族、⑧お金、⑨愛、の９つです。学びと人間関係の割合が大きくとられています。&lt;br&gt;&#13;
タイトルにあるように「勇気をくれる」ことわざが選ばれています。失敗を恐れない精神など、現代の私たちの生活に持ってきても、違和感なく納得できます。自己啓発にも良し。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ことわざの教訓よりも、表現として、非常におもしろいと思ったことわざがあります。&lt;br&gt;&#13;
#&lt;br&gt;&#13;
　つぼみは開き散る&lt;br&gt;&#13;
　　あなたの口は開き&lt;br&gt;&#13;
　　　あなたの身を滅ぼす&lt;br&gt;&#13;
#&lt;br&gt;&#13;
（*勇気をくれる、インドのことわざ　P82より抜粋）&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
教訓はわかりやすく、口は災いの元ということです。&lt;br&gt;&#13;
しかし、最初の１文にとても魅かれます。美しい花をこの教訓になぞらえるなんて！(⊃∀⊂)&lt;br&gt;&#13;
つぼみが開き、散るなんて、「儚く美しいもの」という感覚ですが、「開いたら身を滅ぼす」っていう・・・なんたる結果・笑。&lt;br&gt;&#13;
このような表現に、花をもってくるというところに異文化を感じます。おもしろいね(*´∀｀*)&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓楽しんで頂けたなら、ぽちっとしてくれると嬉しい↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;
</description>
      <dc:subject>心に残る１冊</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・接頭辞：さわってさわって触りまくりで増える語彙</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/05/8214217</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/10/05/8214217</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Oct 2016 13:56:39 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-10-05T16:42:24+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-10-05T16:23:35+09:00</dcterms:created>
      <description>あわあわ(((*´□｀*))三(((⊃∀⊂)))やっぱり&lt;br&gt;&#13;
言葉って語学って魅力的だこんやろぉーだだだだ(((∩*´∀)⊃)))&#13;
&lt;br&gt;&#13;
しばらく仕事の鬼と化していましたが、この度、腰がぱーんっ、夜空の星になりまして、ごろんごろん、読書の時間が増えました。わはは。&lt;br&gt;&#13;
暇を持て余して、手に取ったヒエログリフ文字練習の本。これが非常に面白くて、再び言葉(語学)の魅力にクラッくらっん。&lt;br&gt;&#13;
その熱で、またここにフラフラ戻って参りました(*´ー｀*)&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、酔いどれ気分で書く本日のイタリア語は、前述のヒエログラフとまったく関係ないけど、「con～」から始まる言葉。わはは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
「 con 」は、「～と一緒に」とか同伴・所有・結合を示す前置詞。そして接頭辞として、con からはじまる言葉がたくさんあります。この接頭辞はラテン語語源で、やっぱり「結合」や「同伴」という意があるとな。&lt;br&gt;&#13;
con の後ろの言葉との組み合わせで、意味が想像できるものが、多数あります。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
たとえば、「 contatto　」　&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
　　* contatto : [男性名詞]　接触する&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
con + tatto　と、分解してみます。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
　　* con : [前置詞]　～といっしょに/[接頭辞]　結合・同伴&lt;br&gt; &#13;
　　* tatto : [男性名詞]　手触り、感触&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
わぉΣ((*´□｀*))　触れ合える～ってわけで、「接触」なんですねぇぇぇ～！！！おもしろい！&lt;br&gt;&#13;
そして、tatto は、tangere （[他動詞]　触れる）→　tocco ([男性名詞]　触れること・タッチ)→　toccare （[他動詞] 触れる）&lt;br&gt;&#13;
うわぁ～触りまくりで広がる語彙～あはは。楽しくなってきます。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さらに広がりんぐなことに、conは、英語でも接頭辞です。同じくラテン語語源からきているので、conで区切ると面白い発見があったりします。「「おぉおお」」と思ったのが、コンクリート（concrete※英語）！！&lt;br&gt;&#13;
con + crete 、砂利、砂、水などの混ぜて（結合）+（作る）セメントからできているから、コンクリート（concrete）！！！だなんて、わふぅー鳥肌たつ・笑。わははは。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
【参考文献】&lt;br&gt;&#13;
&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4384052340/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4384052340&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;新装版 連鎖式英単語事典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4384052340" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4095154020&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4095154020" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中～どぉーん↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・語源：イラストに命を吹き込んで動き出す！</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/01/17/7993836</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/01/17/7993836</guid>
      <pubDate>Sun, 17 Jan 2016 00:50:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-01-17T00:56:18+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-01-17T00:51:15+09:00</dcterms:created>
      <description>おおぉぉぉぉお。&lt;br&gt;&#13;
話題のアニメ「　&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4063878686/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4063878686&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;亜人&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4063878686" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
」の第１話をやっと見たとです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
最近のアニメ（漫画）って、進撃の巨人といい、&lt;br&gt;&#13;
第１話のインパクトが、すごかね～(((´□｀*)))&lt;br&gt;&#13;
話の展開がテンポよく、シリアスまっしぐら。&lt;br&gt;&#13;
人間の心の闇がじわじわ。ヒトが一番怖かぁ～。&lt;br&gt;&#13;
予告がスタイリッシュで、次回が待ち遠しい・笑。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さて、アニメに関するイタリア語を１つ。&lt;br&gt;&#13;
本日は、語源です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
動物はイタリア語で「 animale （男性名詞）」です。&lt;br&gt;&#13;
形容詞としては、同じスペルで、「動物の、生命の」。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
読み方(発音)は違いますが、英語で animal、日本語でもアニマルって言葉はよく使われますから、スペルには馴染み深い。&lt;br&gt;&#13;
さて、このanimaleという言葉は、ラテン語の「anima」に由来しているそうな。&lt;br&gt;&#13;
「　anima　」という言葉は、現在のイタリア語にも残っていますね。&lt;br&gt;&#13;
女性名詞で、「魂、生命、心」等の意味です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
動物（animale）が、生命（anima）のあるものだから、animaleなんだね！！(((⊃∀⊂)))　うふふふ。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さてさて、ではでは、アニメ（アニメーション）は、イタリア語でこのように書きます。&lt;br&gt;&#13;
「　cartoni animati　」&lt;br&gt;&#13;
　　* cartone [ 男性名詞 ]　厚紙、カートン&lt;br&gt;&#13;
　　* animato [ 形容詞 ]　生命のある、生きている&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
元のラテン語のanimaは、生命の息吹という意味合いだそうですから、アニメは、紙に描かれたイラストに命が吹き込まれて動き出す！っていうことなんですね！！わぁお(((⊃∀⊂)))&lt;br&gt;&#13;
まさにピッタリ！&lt;br&gt;&#13;
アニメがアニメな訳がよくわかる言葉だね！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
【参考文献】&lt;br&gt;&#13;
&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4384052340/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4384052340&amp;linkCode=as2&amp;tag=linguaitalian-22"&gt;新装版 連鎖式英単語事典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4384052340" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4095154020&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4095154020" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中～どぉーん↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・略語：腕をピンっと伸ばして頭上で手をまとめ、足を肩幅より開いてエイっ！</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/01/13/7989288</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/01/13/7989288</guid>
      <pubDate>Wed, 13 Jan 2016 01:17:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-01-13T01:59:13+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-01-13T01:46:58+09:00</dcterms:created>
      <description>めり、メリリリリリィ&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ぎゃぁわぁあ！！Σ((´□｀；))&lt;br&gt;&#13;
親指が食べられたぁー！！！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
薄暗くて見えなかったんだ・・・いや！見ようとさえしていなかった！&lt;br&gt;&#13;
いつも黄色くてまぶしいアイツが、緑になっているなんてっ！！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
((うへ⊂))カビの生えたみかんに気づかず&lt;br&gt;&#13;
指突っ込んだ・・・。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さてさて、手を洗って、本日のイタリア語。&lt;br&gt;&#13;
前回ブログ&lt;a href="http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/01/08/7981797"&gt;「イタリア語・略語：缶やボトルに書いてある「e」。入ってる？入ってない？！&lt;/a&gt; 」の記事に引き続き、今回も略語です。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
本日の略語文字は、「A.」！！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
今回はアルファベットＡの後ろにドットがついているので、略語だとわかりやすい。&lt;br&gt;&#13;
さて、どんな言葉が省略されているのでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
　　"　Autore　"&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
* autore [ 男性名詞 ]　著者&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
著者autoreの頭文字のＡだったんですね。&lt;br&gt;&#13;
わかりやすい(´∀｀*)&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
ではでは、「　ＡＡ.　」は、どうでしょうか。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
Aが１つで、著者でした。先の例からいうと、ＡＡは、著者著者。&lt;br&gt;&#13;
つまり、　" autori "　だそうな。うはは。&lt;br&gt;&#13;
autore の複数形、autori　の略。&lt;br&gt;&#13;
うはは。とてもわかりやすい！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
この略、イメージすると、たのしい象形文字が浮かびます(((⊃∀⊂)))&lt;br&gt;&#13;
著者が腕をピンっと伸ばして頭上で手をまとめて、足を肩幅より開いて、エイっ！って体文字を作っている著者がふたり、横ならび・笑。&lt;br&gt;&#13;
エイっ！エイっ！っていうイメージ。あっ、イタリア語だから、あッ！あー！って感じかな。わはは。なんか楽しい。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
さらに、進化して？「　ＡＡ.ＶＶ.　」になると、どうなるのか(((⊃∀⊂)))&lt;br&gt;&#13;
"　Autori Vari　"の略。&lt;br&gt;様々な、多くの人という言葉が後ろにつきました。これで、「共著」。&lt;br&gt;&#13;
なるほど～(((⊃∀⊂)))略語、おもしろい。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;PR by Amazon&gt;&#13;
参考文献：&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4095154020&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;伊和中辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4095154020" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中～どぉーん↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;
</description>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
    <item>
      <title>イタリア語・略語：缶やボトルに書いてある「e」。入ってる？入ってない？！</title>
      <link>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/01/08/7981797</link>
      <guid>http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/2016/01/08/7981797</guid>
      <pubDate>Fri, 08 Jan 2016 18:39:00 +0900</pubDate>
      <dcterms:modified>2016-01-08T19:49:35+09:00</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2016-01-08T18:38:56+09:00</dcterms:created>
      <description>&lt;br&gt;&#13;
ふっと、気になったとです。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
上の写真は、オリーブオイルの缶。&lt;br&gt;&#13;
缶の下の方に、このような文字が書かれています。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
”　Contenuto 500ml e　”&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
* contenuto [男性名詞] 中身　という意味。&lt;br&gt;&#13;
   （※また形容詞としては、「含まれた」）&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
Contenuto 500ml は、そのまんま、中身500mlですっていうことですね。&#13;
ここまでは納得なんですが、そのあとの「 e 」ってなんぞ？((´□｀；))&#13;
しかも大きく強調されている。&lt;br&gt;&#13;
「　e　」って、え？ってなんぞ～!!笑。とても気になります。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
実は、この「 e 」は略語だったんです。&lt;br&gt;&#13;
”　escluso ”の頭文字のＥなんだとか。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
* escluso [ 形容詞 ]　除外された、含まない　という意味。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
おぉぉぉ、つまりこの缶は500ｍｌのオリーブオイルが入っていて…で、含まない……えっ？Σ((´□｀；))えぇえええ！&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
書いてある言葉そのままだと、とても意味がわからない。わはは。&lt;br&gt;&#13;
実は、何が含まないかというと、缶の重さ等。&lt;br&gt;&#13;
中身は500ml入ってるよ、缶の重さとかは500ｍｌに含まないよ、オイルだけの量が500mlなんだよ！ということらしい。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
なるほどぉ～(((⊃∀⊂)))そういう意味だったんだね。納得。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
どきどきしながら、缶ごと測ってみたら541gでした。&lt;br&gt;&#13;
41gが缶の重さだね。ふふふ&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
お菓子のパッケージとかにも見てみると、「e」がちゃんと書いてある！！&lt;br&gt;&#13;
おもしろい(((´∀｀*)))ついつい探しちゃう。&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;&#13;
&lt;br&gt;↓ランキング参加中～どぉーん↓&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://blog.with2.net/link.php?1111193:1933"&gt;&lt;img src="http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1933_1.gif" width="110" height="31" border="0" alt="人気ブログランキングへ"&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;&lt;img src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian80_15_lightred_3.gif" width="80" height="15" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&#13;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&#13;
&lt;a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/" class="hatena-bookmark-button" data-hatena-bookmark-title="独学イタリア語これも１つのはじめかた【Blog版】" data-hatena-bookmark-layout="standard-balloon" data-hatena-bookmark-lang="ja" title="このエントリーをはてなブックマークに追加"&gt;&lt;img src="https://b.st-hatena.com/images/entry-button/button-only@2x.png" alt="このエントリーをはてなブックマークに追加" width="20" height="20" style="border: none;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="https://b.st-hatena.com/js/bookmark_button.js" charset="utf-8" async="async"&gt;&lt;/script&gt;&#13;
&lt;br&gt;[PR by Amazon]&lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/aw/rd.html?ie=UTF8&amp;a=4384057830&amp;at=linguaitalian-22&amp;dl=1&amp;lc=msn&amp;uid=NULLGWDOCOMO&amp;url=%2Fgp%2Faw%2Fd.html"&gt;もやもやを解消! イタリア語文法ドリル&lt;/a&gt;&lt;img src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=linguaitalian-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4384057830" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;
</description>
      <enclosure url="http://linguaitaliana.asablo.jp/blog/img/2016/01/08/3ed54d.jpg" length="37232" type="image/jpeg"/>
      <dc:subject>イタリア語</dc:subject>
    </item>
  </channel>
</rss>
